Thư
Viết Tháng Tư
Kính gửi:
Bà Nhã Ca, chủ nhiệm kiêm chủ
bút nhật báo Việt B áo U.S.A
Bà Ðỗ Mùi, chủ nhiệm nhật báo
Việt Nam Tự Do
Ông Vũ Bình Nghi, chủ nhiệm kiêm
chủ bút nhật báo Việt Nam Thời Báo.
Kính thưa qúi vị, ngày 17 tháng
3 năm 98 nhật báo Việt Nam Tự Do có đăng một bài báo ngắn
của ông Nguyễn Văn Chính, với tựa là " Dịch Giả 'Chế
Ðộ Phát Xít' Tại Bulgaria Bị Bắt". Cùng ngày, nhật báo
Việt Báo U.S.A. cũng loan tin trên, (tin Nguyễn Văn Chính), với
tựa đề hơi đổi khác: "Công An Hà Nội Sang Bulgaria Bắt
Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N." Sang ngày hôm sau, ngày 18 tháng
3 năm 98, Việt Nam Thời Báo cũng đi lại tin trên với tựa
và nội dung tương tự như tờ Việt Nam Tự Do.
Bài báo vừa dẫn, rất có thể,
được phổ biến ở nhiều cơ quan truyền thông khác nữa
mà tôi không được biết. Trong trường hợp này, tôi xin chân
thành tạ lỗi vì sự thiếu sót của mình, và ước mong cũng
được qúi vị hữu trách của những cơ quan truyền thông
nói trên lưu tâm đến sự việc mà tôi sẽ trình bày ngay
sau đây.
Ðể khỏi mất thì giờ quí vị
phải tìm lại cả một chồng báo cũ, nội vụ xin được
tóm lược như sau. Vào trung tuần tháng 12 năm 97, ông Phạm
Văn Viêm - dịch giả cuốn
Chế Ðộ Phát Xít, sau nhiều
năm trốn tránh, đã bị dẫn độ về Việt Nam. Cuốn sách
nguyên văn (dường như) bằng Ðức Ngữ của Jeliu Jelev, in
năm 1982, được chuyển sang tiếng Việt và xuất bản năm
1993 bởi nhà Saigon Press ở Hoa Kỳ.
Bên trong trang bìa có in đậm những
giòng chữ sau:
"Bản tiếng Việt do tác giả
dịch xong từ năm 1990 tại Sofia Bulgaria, sau đó bị sứ quán
Hà Nội sử dụng công an, lùng kiếm và ngang nhiên tra xét
phòng dịch giả tại Bulgaria để tìm cách tiêu hủy và chận
đứng không cho xuất bản bằng Việt Ngữ...
"Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa
Việt Nam nói là chống phát xít, vì sao phải sợ cuốn sách
này ra đời ?"
Theo lời tường thuật của ông
Nguyễn Văn Chính : "Dịch giả phải lẩn trốn, nhờ nguời
dân Bulgaria che chở và giúp đỡ nên đã trốn thoát sự giam
cầm tại Sofia, và tránh khỏi sự dẫn độ về Việt Nam."
"Sau khi lánh nạn tại Bulgaria, dịch
giả phải làm lại từ đầu công việc của mình, vì tất
cả tài liệu liên quan đến bản dịch lần thứ nhất đã
bị an ninh sứ quán Việt Nam tịch thu. Cuốn sách rốt cuộc
đã được ra mắt công chúng người Việt, nhờ sự tiếp
tay nhiệt tình của nhà xuất bản Sàigòn Press (Mỹ). Nó gây
được tiếng vang lớn khắp trong nước lẫn ngoài nước.
Bắt hụt dịch giả... chính quyền Hà Nội vô cùng tức tối.
Họ kiên quyết dùng mọi thủ đoạn để 'giăng bẫy con mồi
lớn' này."
"Và cuối năm 1997 vừa qua kế hoạch
'giăng bẫy' đã thành công. Hiện nay anh Phạm Văn Viêm đang
là nạn nhân của 'Chế Ðộ Phát Xít Hậu Hitler '- chính quyền
Hà Nội. Sau khi bị cưỡng bức về nước, những nhân chứng
người Việt (xin được dấu tên) cho biết: an ninh sân bay
Nội Bài đã dẫn anh Viêm đi đâu không rõ."
Những giòng chữ trong ngoặc kép
mà quí vị vừa đọc được đăng dưới hình thức của một
bản tin trên trang nhất của tờ Việt Báo U.S.A. Có lẽ vì
kỹ thuật làm tin nên tòa soạn đã lược bỏ những chi tiết
có quá nhiều cảm tính trong bài viết của ông Nguyễn Văn
Chính.
Tôi xin mạo muội ghi lại và nhấn
mạnh một vài chi tiết mang nhiều cảm xúc tính này, vì theo
thiển ý, đây không phải là một bản tin thuần túy hay là
một bài báo - như thường gặp - mà còn là tiếng kêu cứu
của đồng hương chúng ta từ Offenbach, một thành phố bé
nhỏ thuộc miền Trung nước Ðức. "Với tư cách là nhân chứng,"
ông Chính viết tiếp : chúng tôi buộc phải chú giải thêm
vài trang ngắn ngủi để bạn đọc có thể hình dung ra mức
độ nghiêm trọng của vấn đề..."
Ông Nguyễn Văn Chính nhắc đi nhắc
lại nhiều lần sự "trùng khớp đến kinh hoàng" về bản
chất của hai chế độ phát xít và cộng sản mà cuốn sách
dẫn thượng đã nêu ra rồi kết luận:
" Và đó mới đích thực là nguồn
gốc của nỗi căm ghét và sợ hãi có thật của chế độ
hiện hành ở Việt Nam đối với cuốn sách và dịch giả
của nó: anh Phạm Văn Viêm."
" Ðiều đó cũng có nghĩa là việc
lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất
cả cộng đồng người Việt trong và ngoài nước, không chỉ
còn là vấn đề ý thức chính trị mà còn là vấn đề đạo
lý nhân phẩm..."
Kính thưa qúi vị, như vừa trình
bày, sự việc xảy ra vào trung tuần tháng 12 năm 97, và ông
Chính đã lên tiếng kêu cứu từ tháng 1 năm 98. Dù chậm -
ngay sau khi nhận được lời kêu cứu này - quí vị đều đã
cho phổ biến tin tức liên quan đến việc bạo hành của nhà
đương cuộc Hà Nội đối với ông Phạm Văn Viêm, cùng với
lời báo động của ông Nguyễn Văn Chính về tính cách nghiêm
trọng của sự việc. Sự kiện này khiến tôi vô cùng cảm
động và thán phục sự tận tụy cũng như lương tâm chức
nghiệp của tất cả quí vị.
Tuy nhiên vì "mức độ nghiêm trọng
của vấn đề" - theo như cách kêu gọi thống thiết của ông
Nguyễn Văn Chính - sự việc nếu để chìm vào quên lãng tôi
e có điều bất ổn, nếu không muốn nói là bất nhẫn. Thưa
quí vị, sau ngày 17 tháng 3 năm 98 cho đến nay, tôi có để
ý nhưng không tìm được "tin loan thêm" về trường hợp ông
Phạm Văn Viêm. Ông Viêm bị cộng sản Việt Nam "giăng bẫy"
cách nào ? Sự kiện "Công An Việt Nam Sang Bulgaria Bắt Cóc
Một Nhà Văn Ly Khai V.N.", như đề tựa của Việt Báo U.S.A.,
là chuyện tự nhiên, bình thường đến độ không khiến ai
trong chúng ta thắc mắc hay bình luận gì sao ?
Trong thời gian qua - đọc qua một
số báo chí Việt Ngữ - tôi e là chúng ta dùng quá nhiều giấy
mực chỉ để viết cho nhau những lời tàn tệ, và chú ý
hơi kỹ đến đời sống tình dục của ông Clinton nên quên
bẵng đi lời kêu cứu cuống cuồng về mạng sống của ông
Phạm Văn Viêm. Trong một căn phòng nào đó ở thành phố hẻo
lánh Offenbach, trong một xà lim nào đó ở Hỏa Lò Hà Nội,
có lẽ cả hai ông Nguyễn Văn Chính và Phạm Văn Viêm đều
vẫn cứ còn đang thao thức ngóng trông.
Kính thưa quí vị, trong "Thư Ngỏ
Của Thời Báo Kính Gửi Các Thân Chủ", viết hôm 14 tháng
3 năm 98, ông Vũ Bình Nghi đã có đoạn đề cập đến tính
cách khách quan và trách nhiệm giới hạn của người làm báo
:" Thời Báo luôn luôn tôn trọng quyền tự do tư tưởng. Chúng
tôi tường trình quí vị thẩm định. We report - You decide."
Xin thưa, một cách tổng quát, tôi
đồng ý với ông Vũ Bình Nghi về nguyên tắc là qúi vị tường
trình và chúng tôi quyết định. Tôi cũng tin rằng đây là
quan điểm làm báo dân chủ được sự đồng thuận bởi nhiều
người. Tuy nhiên, trong trường hợp của ông Phạm Văn Viêm,
sau khi đọc xong phần tường trình của quí vị, tôi đâm
ra băn khoăn và bối rối.
Tôi không biết mình phải quyết
định ra sao, phải làm gì để đáp ứng lại lời kêu gọi
của ông Nguyễn Văn Chính về : "...việc lên tiếng bảo vệ
sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả cộng đồng người
Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý thức
chính trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..."
Tôi biết lên tiếng làm sao và với
ai đây ?
Tôi đâu có thể nhờ quí vị nghị
viên hay dân biểu nơi địa phương của mình can thiệp cho
ông Phạm Văn Viêm, một người mà tình trạng di trú (immigrant
status) chắc "rất mơ hồ", bị bạo hành ở tận Ðông Âu
và đã bị dẫn độ về Việt Nam - nơi mà vô số những người
Việt khác còn đang bị giam cầm vô lý và vô thời hạn.
Tôi cũng không thể viết thư cho
ông tổng bí thư, ông chủ tịch nước, ông bộ trưởng nội
vụ V.N. - hay bất cứ một ông mẹ rượt nào đó tương tự
- năn nỉ họ nhẹ tay cho ông Viêm vì lý do nhân đạo hay nhân
quyền gì đó. Nói chung, tôi bị "khắc khẩu" với những người
cộng sản, và cũng sợ là không có loại ngôn từ nào thích
hợp có thể dùng cho loại người này.
Ðã thế, khác với ông Trần Ðộ,
ông Tiêu Dao Bảo Cự, ông Nguyễn Văn Chấn, ông Hoàng Hữu
Nhân... - những cựu đảng viên đảng cộng sản Việt Nam
- đã hay vừa lên tiếng kêu gọi đảng của họ phải thay
đổi đường lối để tự cứu mình và ..."cứu dân" - tôi
hoàn toàn và tuyệt đối không có có dây dưa dính dáng xíu
xiu nào đến cái đảng mắc dịch này nên không có lý do gì
để xía vào việc sống dở hay chết dở của họ.
Cũng khác với qúi ông Nguyễn Thanh
Giang, Phan Ðình Diệu, Hà Sĩ Phu... - những người có chút
tin tưởng mỏng manh (hoặc họ cũng chả còn tin tưởng gì
ráo nhưng ở hoàn cảnh
‘’không tiện’’ nói khác được)
là nếu đảng cộng sản Việt Nam thay đổi đường lối,
họ vẫn có cơ may đưa dân tộc Việt ra khỏi vũng lầy hiện
tại - tôi thì xác tín rằng đảng cộng sản Việt Nam chỉ
là hiện thân của dối trá và tội ác. Họ là tai ương và
nghiệp chướng của dân tộc Việt, thế thôi.
Tôi chưa bao giờ thấy cái đảng
thổ tả này, kể từ lúc nó còn giả danh là Việt Nam Thanh
Niên Cách Mạng Ðồng Chí Hội, thực hiện bất cứ điều
gì vì thành tâm hay thiện ý. Mục đích duy nhất của đảng
cộng sản Việt Nam là duy trì sự hiện hữu của chính nó,
bằng mọi giá, trên đầu trên cổ người dân Việt - chấm
hết!
Ngoài ra, tôi đâu được phép nhân
danh ai để thỉnh cầu đảng cộng sản Việt Nam ban bố chút
ít tự do, công lý, nhân quyền hay nhân đạo...gì đó cho ông
Phạm Văn Viêm. Tôi không tin là ông Viêm , dù đang bị tra
tấn chăng nữa, cần đến sự qụi lụy của tôi cho an nguy
của bản thân ông. Tôi cũng không nghĩ là ông Nguyễn Văn
Chính kêu gọi tôi "lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm
Văn Viên" theo cách xin sỏ đó. Sĩ phu Việt Nam tuy không nhiều
nhưng cũng chưa bao giờ thiếu, ở bất cứ thời nào.
Trong lúc cùng quẫn, tôi cũng có
nghĩ đến việc kêu cứu cộng đồng người Việt nơi hải
ngoại.
Nơi tôi ở có trụ sở của một
vài tổ chức, mặt trận hay đảng phái gì đó mà sự nhờ
vả can thiệp cho ông Phạm Văn Viêm chắc chắn sẽ thích hợp
hơn nhưng sợ ... là không kết quả. Họ hoạt động âm thầm
quá, âm thầm đến độ khiến những người ngoài tổ chức
như tôi phải lấy làm ái ngại và nghi ngại.
Ðịa phương tôi trú ngụ cũng có
vài chục hội đoàn với những sinh hoạt khá mơ hồ hoặc
loáng thoáng cũng có chút màu sắc chính trị tượng trưng.
Gọi điện thoại hay đến gõ cửa văn phòng của những hội
đoàn này để xin cứu mạng ông Phạm Văn Viêm, tôi không
ngại chuyện không có người trả lời hay không có ai mở
cửa, chỉ sợ rằng sau khi trình bầy vấn đề xong, tôi tự
thấy mình hơi ... lố bịch - thế thôi.
Tôi chợt nhớ ra ông Phạm Văn Viên
là một nhà văn, một dịch giả, một người cầm bút và
thoáng nghĩ đến Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại cùng với một
tiếng thở dài - cố nén.
Kính thưa quí vị, tôi e rằng phen
này ông Phạm Văn Viêm chắc chết, chết chắc. Mà không riêng
gì cá nhân ông Viêm đâu, đời sống của cả nước đang
ở trong tình trạng chỉ mành treo chuông. Hiện trạng Việt
Nam, theo như nhận xét của một viên chức IMF, được trích
dẫn nguyên văn trên trang nhất nhật báo San Jose Mercury News
ngày 17 tháng 3 năm 98 như sau: "What is needed now is a comprehensive
package of reforms. If they continue to do nothing, the country could go
off a cliff."
Cho đến hôm nay, thời gian gian đủ
dài để cho tất cả chúng ta - kể cả những người cả tin
kinh khủng và kinh niên nhất - hiểu ra rằng đồng chí Lê
Khả Phiêu (cùng đồng bọn) đã hạ quyết tâm đưa cả nước
vào một cuộc phiêu lưu mới, bắt đầu từ miệng vực thẳm.
Mà đâu cần chờ đến hôm nay cùng
với nhận xét thảng thốt của một người ngoại quốc chúng
ta mới biết đến thảm trạng của quê hương. Chúng ta phải
biết điều này hơn ai hết và biết từ lâu lắm rồi chứ.
Xin đơn cử một thí dụ, một câu chuyện vô cùng gần gụi.
Cách đâykhông lâu, trên trang thư
tòa soạn của tạp chí Thế Kỷ 21, số 103, phát hành vào
tháng 11 năm 97, ông Vương Hữu Bột đã tường thuật đôi
ba trường hợp chết đói vừa xảy ra ở Việt Nam. "Có người
chết đói ngay tại chợ Bến Thành." "Chết đói vì không có
gì để ăn!" Ông ghi lại theo lời kể của một người bạn,
một doanh nhân vừa từ Sài Gòn sang Mỹ lo việc kinh doanh.
Có lẽ sợ rằng câu chuyện viết
theo lời kể như vậy thiếu căn cứ, ông chủ bút tạp chí
Thế Kỷ 21 trích dẫn thêm một câu chuyện khác, theo báo chí
- báo Thanh Niên. " Tờ báo loan tin một thiếu phụ ở Sài Gòn
đã giết hai con rồi thắt cổ tự tử. Chị ta còn đủ bình
tĩnh viết lá thư để lại, giải thích vì không có cách nào
kiếm sống nên chọn cái chết."
Rồi ông Vương Hữu Bột bùi ngùi
kết luận:
"Chắn mỗi người chúng ta không
thể gánh trách nhiệm về hạnh phúc và an lạc của tất cả
mọi nguời khác. Nhưng tất cả chúng ta, với tính cách một
chủng loại, phải chia sẻ trách nhiệm khi còn những đồng
bào khổ đau, cùng quẫn. Một xã hội văn minh phải thu xếp
với nhau đừng để cho những cảnh cùng quẫn đó xảy ra
mới phải."
Dù không có thói quen cầu nguyện
hay khấn vái, tôi cũng đã nhắm mắt thầm mong vong linh của
ba mẹ con người xấu số "tìm được an lạc ở một cõi
nào đó ngoài thế gian" - như lời yêu cầu chí tình của ông
Vương Hữu Bột. Tiếc thay, tôi không thể làm một việc tương
tự như vậy để phản ứng lại tiếng kêu cứu thống thiết
( và xem chừng đã nhuốm mùi vô vọng) của ông Nguyễn Văn
Chính về trường hợp của ông Phạm Văn Viêm. Tệ hơn thế,
như tôi đã thưa, không biết làm gì khác và làm sao hơn nữa
?
Kính thưa qúi vị, trong bài viết
"Tình Hình Ðất Nước Và Vai Trò Của Ðảng" của ông Trần
Ðộ, tôi đọc được đôi lần hai chữ "bùng nhùng". Theo
tôi, tính từ này mô tả tuyệt đúng tình trạng ( hay thảm
trạng ) của đảng cộng sản Việt Nam, và chắc cũng không
hoàn toàn sai nếu dùng để nói đến sinh hoạt chính trị
của khối người Việt hải ngoại chúng ta - từ rất nhiều
năm qua.
Cũng trong một bài viết nào đó
của qúi báo, mới gần đây thôi ( chỉ tiếc là vì vội vàng
muốn hoàn tất thư này tôi không kịp truy tầm xuất xứ),
tôi có đọc được câu thơ sau đây của Văn Cao:" Con ơi,
gió đã chuyển!’’ Tôi không tin chắc là câu thơ chấm dứt
bằng một dấu chấm than nhưng nghĩ rằng nếu mình nhớ đúng
thì đây đúng là tâm trạng phấn khích, vui mừng của tác
giả khi cảm được là dân tộc Việt sắp sửa đứng lên
dành lại quê hương và quyền sống.
Tôi tiếc là ông Văn Cao không còn
để nhìn thấy gió đã chuyển thật và sẽ chuyển mạnh ở
Việt Nam. Tôi càng tiếc hơn nữa, cho chính mình, là đang đứng
- xớ rớ, bơ vơ, lơ ngơ, lớ ngớ - ở tận một nơi thật
xa, thật an toàn, và hoàn toàn vô can đến những biến chuyển
lịch sử đang diễn ra trên quê hương đất nước.
Cũng như ông Văn Cao, tôi tin là
gió đã chuyển ở Việt Nam. Khác với ông Văn Cao, tôi đã
không lựa chọn chuyện sống và chết trên quê hương mình
nên thái độ của tôi trước những chuyển động của đất
nước - xem ra - có phần hơi lạnh nhạt. Và đây, e rằng,
cũng là thái độ chung của nhiều người - những người Việt
tị nạn vì lý do...vô cùng chính trị.
Rõ ràng, tôi vừa thốt ra đôi lời
cay đắng! Kính mong được tất cả qúi vị (hoặc bất cứ
ai lỡ ghé mắt vào bức thư này) rộng lòng lượng thứ. Tôi
hiểu rằng mình không có tư cách gì để mỉa mai hay cay đắng
với bất cứ ai. Ở tâm trạng của một kẻ cô đơn, bơ vơ,
cùng quẫn - tôi vô cùng lấy làm tiếc là đã thiếu sự tự
chế cần thiết tối thiểu. Ngoài ra, cũng ước mong ông Nguyễn
Văn Chính hiểu cho là tôi thấp cổ bé miệng, không "lên tiếng
bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm" được - như ông
yêu cầu. Tôi chỉ cố góp một tiếng kêu thương vô vọng,
thế thôi.
Vô cùng trân trọng và kính mến
Tưởng Năng Tiến
|