Tạp Chí Văn Học Ðấu Tranh Cho Một Việt Nam Tự Do Dân Chủ
P.O. Box 74013, Hillcrest Park PO. Vancouver, BC. V5V-5C8, Canada
Phone&Fax: (604) 875-9022 - Sau 6PM: (604) 879-1179
Email: nsvietnam@yahoo.com

Cập nhật hóa hàng ngày
Chủ Biên: Hải Triều
Ðại diện nhóm Úc châu: Trương Minh Hoàng - Ðại diện nhóm Âu châu: Trần Hữu Phúc - Ðại diện nhóm Hoa Kỳ: Dương Thái Sơn - Ðại diện nhóm nội địa: Hồng Lĩnh (Việt Nam). Tiếng nói của những người góp phần đấu tranh cho một Việt Nam tự do, thực hiện bởi nhóm "Freedom for Vietnam", phát hành trên toàn thế giới.
Các Số Báo Cũ
Hà Thúc Sinh
Hoàng Ngọc Liên
Kathy Trần
Lâm Chương
Lâm Lễ Trinh
Phạm Văn Nhàn
Phan Nhật Nam
Phó Thường Dân
Sổ Tay Thường Dân
Tưởng Năng Tiến
Trần Viết Ðại Hưng
Tài Liệu - Góp Nhặt
Nối Kết

Bài Mới Nhất
CON VỊT

 Sổ Tay Thường Dân
Tưởng Năng Tiến

Thư Viết Tháng Tư

Kính gửi:

Bà Nhã Ca, chủ nhiệm kiêm chủ bút nhật báo Việt B áo U.S.A

Bà Ðỗ Mùi, chủ nhiệm nhật báo Việt Nam Tự Do

Ông Vũ Bình Nghi, chủ nhiệm kiêm chủ bút nhật báo Việt Nam Thời Báo.

Kính thưa qúi vị, ngày 17 tháng 3 năm 98 nhật báo Việt Nam Tự Do có đăng một bài báo ngắn của ông Nguyễn Văn Chính, với tựa là " Dịch Giả 'Chế Ðộ Phát Xít' Tại Bulgaria Bị Bắt". Cùng ngày, nhật báo Việt Báo U.S.A. cũng loan tin trên, (tin Nguyễn Văn Chính), với tựa đề hơi đổi khác: "Công An Hà Nội Sang Bulgaria Bắt Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N." Sang ngày hôm sau, ngày 18 tháng 3 năm 98, Việt Nam Thời Báo cũng đi lại tin trên với tựa và nội dung tương tự như tờ Việt Nam Tự Do.

Bài báo vừa dẫn, rất có thể, được phổ biến ở nhiều cơ quan truyền thông khác nữa mà tôi không được biết. Trong trường hợp này, tôi xin chân thành tạ lỗi vì sự thiếu sót của mình, và ước mong cũng được qúi vị hữu trách của những cơ quan truyền thông nói trên lưu tâm đến sự việc mà tôi sẽ trình bày ngay sau đây.

Ðể khỏi mất thì giờ quí vị phải tìm lại cả một chồng báo cũ, nội vụ xin được tóm lược như sau. Vào trung tuần tháng 12 năm 97, ông Phạm Văn Viêm - dịch giả cuốn Chế Ðộ Phát Xít, sau nhiều năm trốn tránh, đã bị dẫn độ về Việt Nam. Cuốn sách nguyên văn (dường như) bằng Ðức Ngữ của Jeliu Jelev, in năm 1982, được chuyển sang tiếng Việt và xuất bản năm 1993 bởi nhà Saigon Press ở Hoa Kỳ.

Bên trong trang bìa có in đậm những giòng chữ sau:

"Bản tiếng Việt do tác giả dịch xong từ năm 1990 tại Sofia Bulgaria, sau đó bị sứ quán Hà Nội sử dụng công an, lùng kiếm và ngang nhiên tra xét phòng dịch giả tại Bulgaria để tìm cách tiêu hủy và chận đứng không cho xuất bản bằng Việt Ngữ...

"Chế độ Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam nói là chống phát xít, vì sao phải sợ cuốn sách này ra đời ?"

Theo lời tường thuật của ông Nguyễn Văn Chính : "Dịch giả phải lẩn trốn, nhờ nguời dân Bulgaria che chở và giúp đỡ nên đã trốn thoát sự giam cầm tại Sofia, và tránh khỏi sự dẫn độ về Việt Nam."

"Sau khi lánh nạn tại Bulgaria, dịch giả phải làm lại từ đầu công việc của mình, vì tất cả tài liệu liên quan đến bản dịch lần thứ nhất đã bị an ninh sứ quán Việt Nam tịch thu. Cuốn sách rốt cuộc đã được ra mắt công chúng người Việt, nhờ sự tiếp tay nhiệt tình của nhà xuất bản Sàigòn Press (Mỹ). Nó gây được tiếng vang lớn khắp trong nước lẫn ngoài nước. Bắt hụt dịch giả... chính quyền Hà Nội vô cùng tức tối. Họ kiên quyết dùng mọi thủ đoạn để 'giăng bẫy con mồi lớn' này."

"Và cuối năm 1997 vừa qua kế hoạch 'giăng bẫy' đã thành công. Hiện nay anh Phạm Văn Viêm đang là nạn nhân của 'Chế Ðộ Phát Xít Hậu Hitler '- chính quyền Hà Nội. Sau khi bị cưỡng bức về nước, những nhân chứng người Việt (xin được dấu tên) cho biết: an ninh sân bay Nội Bài đã dẫn anh Viêm đi đâu không rõ."

Những giòng chữ trong ngoặc kép mà quí vị vừa đọc được đăng dưới hình thức của một bản tin trên trang nhất của tờ Việt Báo U.S.A. Có lẽ vì kỹ thuật làm tin nên tòa soạn đã lược bỏ những chi tiết có quá nhiều cảm tính trong bài viết của ông Nguyễn Văn Chính.

Tôi xin mạo muội ghi lại và nhấn mạnh một vài chi tiết mang nhiều cảm xúc tính này, vì theo thiển ý, đây không phải là một bản tin thuần túy hay là một bài báo - như thường gặp - mà còn là tiếng kêu cứu của đồng hương chúng ta từ Offenbach, một thành phố bé nhỏ thuộc miền Trung nước Ðức. "Với tư cách là nhân chứng," ông Chính viết tiếp : chúng tôi buộc phải chú giải thêm vài trang ngắn ngủi để bạn đọc có thể hình dung ra mức độ nghiêm trọng của vấn đề..."

Ông Nguyễn Văn Chính nhắc đi nhắc lại nhiều lần sự "trùng khớp đến kinh hoàng" về bản chất của hai chế độ phát xít và cộng sản mà cuốn sách dẫn thượng đã nêu ra rồi kết luận:

" Và đó mới đích thực là nguồn gốc của nỗi căm ghét và sợ hãi có thật của chế độ hiện hành ở Việt Nam đối với cuốn sách và dịch giả của nó: anh Phạm Văn Viêm."

" Ðiều đó cũng có nghĩa là việc lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả cộng đồng người Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý thức chính trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..."

Kính thưa qúi vị, như vừa trình bày, sự việc xảy ra vào trung tuần tháng 12 năm 97, và ông Chính đã lên tiếng kêu cứu từ tháng 1 năm 98. Dù chậm - ngay sau khi nhận được lời kêu cứu này - quí vị đều đã cho phổ biến tin tức liên quan đến việc bạo hành của nhà đương cuộc Hà Nội đối với ông Phạm Văn Viêm, cùng với lời báo động của ông Nguyễn Văn Chính về tính cách nghiêm trọng của sự việc. Sự kiện này khiến tôi vô cùng cảm động và thán phục sự tận tụy cũng như lương tâm chức nghiệp của tất cả quí vị.

Tuy nhiên vì "mức độ nghiêm trọng của vấn đề" - theo như cách kêu gọi thống thiết của ông Nguyễn Văn Chính - sự việc nếu để chìm vào quên lãng tôi e có điều bất ổn, nếu không muốn nói là bất nhẫn. Thưa quí vị, sau ngày 17 tháng 3 năm 98 cho đến nay, tôi có để ý nhưng không tìm được "tin loan thêm" về trường hợp ông Phạm Văn Viêm. Ông Viêm bị cộng sản Việt Nam "giăng bẫy" cách nào ? Sự kiện "Công An Việt Nam Sang Bulgaria Bắt Cóc Một Nhà Văn Ly Khai V.N.", như đề tựa của Việt Báo U.S.A., là chuyện tự nhiên, bình thường đến độ không khiến ai trong chúng ta thắc mắc hay bình luận gì sao ?

Trong thời gian qua - đọc qua một số báo chí Việt Ngữ - tôi e là chúng ta dùng quá nhiều giấy mực chỉ để viết cho nhau những lời tàn tệ, và chú ý hơi kỹ đến đời sống tình dục của ông Clinton nên quên bẵng đi lời kêu cứu cuống cuồng về mạng sống của ông Phạm Văn Viêm. Trong một căn phòng nào đó ở thành phố hẻo lánh Offenbach, trong một xà lim nào đó ở Hỏa Lò Hà Nội, có lẽ cả hai ông Nguyễn Văn Chính và Phạm Văn Viêm đều vẫn cứ còn đang thao thức ngóng trông.

Kính thưa quí vị, trong "Thư Ngỏ Của Thời Báo Kính Gửi Các Thân Chủ", viết hôm 14 tháng 3 năm 98, ông Vũ Bình Nghi đã có đoạn đề cập đến tính cách khách quan và trách nhiệm giới hạn của người làm báo :" Thời Báo luôn luôn tôn trọng quyền tự do tư tưởng. Chúng tôi tường trình quí vị thẩm định. We report - You decide."

Xin thưa, một cách tổng quát, tôi đồng ý với ông Vũ Bình Nghi về nguyên tắc là qúi vị tường trình và chúng tôi quyết định. Tôi cũng tin rằng đây là quan điểm làm báo dân chủ được sự đồng thuận bởi nhiều người. Tuy nhiên, trong trường hợp của ông Phạm Văn Viêm, sau khi đọc xong phần tường trình của quí vị, tôi đâm ra băn khoăn và bối rối.

Tôi không biết mình phải quyết định ra sao, phải làm gì để đáp ứng lại lời kêu gọi của ông Nguyễn Văn Chính về : "...việc lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm của tất cả cộng đồng người Việt trong và ngoài nước, không chỉ còn là vấn đề ý thức chính trị mà còn là vấn đề đạo lý nhân phẩm..."

Tôi biết lên tiếng làm sao và với ai đây ?

Tôi đâu có thể nhờ quí vị nghị viên hay dân biểu nơi địa phương của mình can thiệp cho ông Phạm Văn Viêm, một người mà tình trạng di trú (immigrant status) chắc "rất mơ hồ", bị bạo hành ở tận Ðông Âu và đã bị dẫn độ về Việt Nam - nơi mà vô số những người Việt khác còn đang bị giam cầm vô lý và vô thời hạn.

Tôi cũng không thể viết thư cho ông tổng bí thư, ông chủ tịch nước, ông bộ trưởng nội vụ V.N. - hay bất cứ một ông mẹ rượt nào đó tương tự - năn nỉ họ nhẹ tay cho ông Viêm vì lý do nhân đạo hay nhân quyền gì đó. Nói chung, tôi bị "khắc khẩu" với những người cộng sản, và cũng sợ là không có loại ngôn từ nào thích hợp có thể dùng cho loại người này.

Ðã thế, khác với ông Trần Ðộ, ông Tiêu Dao Bảo Cự, ông Nguyễn Văn Chấn, ông Hoàng Hữu Nhân... - những cựu đảng viên đảng cộng sản Việt Nam - đã hay vừa lên tiếng kêu gọi đảng của họ phải thay đổi đường lối để tự cứu mình và ..."cứu dân" - tôi hoàn toàn và tuyệt đối không có có dây dưa dính dáng xíu xiu nào đến cái đảng mắc dịch này nên không có lý do gì để xía vào việc sống dở hay chết dở của họ.

Cũng khác với qúi ông Nguyễn Thanh Giang, Phan Ðình Diệu, Hà Sĩ Phu... - những người có chút tin tưởng mỏng manh (hoặc họ cũng chả còn tin tưởng gì ráo nhưng ở hoàn cảnh ‘’không tiện’’ nói khác được) là nếu đảng cộng sản Việt Nam thay đổi đường lối, họ vẫn có cơ may đưa dân tộc Việt ra khỏi vũng lầy hiện tại - tôi thì xác tín rằng đảng cộng sản Việt Nam chỉ là hiện thân của dối trá và tội ác. Họ là tai ương và nghiệp chướng của dân tộc Việt, thế thôi.

Tôi chưa bao giờ thấy cái đảng thổ tả này, kể từ lúc nó còn giả danh là Việt Nam Thanh Niên Cách Mạng Ðồng Chí Hội, thực hiện bất cứ điều gì vì thành tâm hay thiện ý. Mục đích duy nhất của đảng cộng sản Việt Nam là duy trì sự hiện hữu của chính nó, bằng mọi giá, trên đầu trên cổ người dân Việt - chấm hết!

Ngoài ra, tôi đâu được phép nhân danh ai để thỉnh cầu đảng cộng sản Việt Nam ban bố chút ít tự do, công lý, nhân quyền hay nhân đạo...gì đó cho ông Phạm Văn Viêm. Tôi không tin là ông Viêm , dù đang bị tra tấn chăng nữa, cần đến sự qụi lụy của tôi cho an nguy của bản thân ông. Tôi cũng không nghĩ là ông Nguyễn Văn Chính kêu gọi tôi "lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viên" theo cách xin sỏ đó. Sĩ phu Việt Nam tuy không nhiều nhưng cũng chưa bao giờ thiếu, ở bất cứ thời nào.

Trong lúc cùng quẫn, tôi cũng có nghĩ đến việc kêu cứu cộng đồng người Việt nơi hải ngoại.

Nơi tôi ở có trụ sở của một vài tổ chức, mặt trận hay đảng phái gì đó mà sự nhờ vả can thiệp cho ông Phạm Văn Viêm chắc chắn sẽ thích hợp hơn nhưng sợ ... là không kết quả. Họ hoạt động âm thầm quá, âm thầm đến độ khiến những người ngoài tổ chức như tôi phải lấy làm ái ngại và nghi ngại.

Ðịa phương tôi trú ngụ cũng có vài chục hội đoàn với những sinh hoạt khá mơ hồ hoặc loáng thoáng cũng có chút màu sắc chính trị tượng trưng. Gọi điện thoại hay đến gõ cửa văn phòng của những hội đoàn này để xin cứu mạng ông Phạm Văn Viêm, tôi không ngại chuyện không có người trả lời hay không có ai mở cửa, chỉ sợ rằng sau khi trình bầy vấn đề xong, tôi tự thấy mình hơi ... lố bịch - thế thôi.

Tôi chợt nhớ ra ông Phạm Văn Viên là một nhà văn, một dịch giả, một người cầm bút và thoáng nghĩ đến Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại cùng với một tiếng thở dài - cố nén.

Kính thưa quí vị, tôi e rằng phen này ông Phạm Văn Viêm chắc chết, chết chắc. Mà không riêng gì cá nhân ông Viêm đâu, đời sống của cả nước đang ở trong tình trạng chỉ mành treo chuông. Hiện trạng Việt Nam, theo như nhận xét của một viên chức IMF, được trích dẫn nguyên văn trên trang nhất nhật báo San Jose Mercury News ngày 17 tháng 3 năm 98 như sau: "What is needed now is a comprehensive package of reforms. If they continue to do nothing, the country could go off a cliff."

Cho đến hôm nay, thời gian gian đủ dài để cho tất cả chúng ta - kể cả những người cả tin kinh khủng và kinh niên nhất - hiểu ra rằng đồng chí Lê Khả Phiêu (cùng đồng bọn) đã hạ quyết tâm đưa cả nước vào một cuộc phiêu lưu mới, bắt đầu từ miệng vực thẳm.

Mà đâu cần chờ đến hôm nay cùng với nhận xét thảng thốt của một người ngoại quốc chúng ta mới biết đến thảm trạng của quê hương. Chúng ta phải biết điều này hơn ai hết và biết từ lâu lắm rồi chứ. Xin đơn cử một thí dụ, một câu chuyện vô cùng gần gụi.

Cách đâykhông lâu, trên trang thư tòa soạn của tạp chí Thế Kỷ 21, số 103, phát hành vào tháng 11 năm 97, ông Vương Hữu Bột đã tường thuật đôi ba trường hợp chết đói vừa xảy ra ở Việt Nam. "Có người chết đói ngay tại chợ Bến Thành." "Chết đói vì không có gì để ăn!" Ông ghi lại theo lời kể của một người bạn, một doanh nhân vừa từ Sài Gòn sang Mỹ lo việc kinh doanh.

Có lẽ sợ rằng câu chuyện viết theo lời kể như vậy thiếu căn cứ, ông chủ bút tạp chí Thế Kỷ 21 trích dẫn thêm một câu chuyện khác, theo báo chí - báo Thanh Niên. " Tờ báo loan tin một thiếu phụ ở Sài Gòn đã giết hai con rồi thắt cổ tự tử. Chị ta còn đủ bình tĩnh viết lá thư để lại, giải thích vì không có cách nào kiếm sống nên chọn cái chết."

Rồi ông Vương Hữu Bột bùi ngùi kết luận:

"Chắn mỗi người chúng ta không thể gánh trách nhiệm về hạnh phúc và an lạc của tất cả mọi nguời khác. Nhưng tất cả chúng ta, với tính cách một chủng loại, phải chia sẻ trách nhiệm khi còn những đồng bào khổ đau, cùng quẫn. Một xã hội văn minh phải thu xếp với nhau đừng để cho những cảnh cùng quẫn đó xảy ra mới phải."

Dù không có thói quen cầu nguyện hay khấn vái, tôi cũng đã nhắm mắt thầm mong vong linh của ba mẹ con người xấu số "tìm được an lạc ở một cõi nào đó ngoài thế gian" - như lời yêu cầu chí tình của ông Vương Hữu Bột. Tiếc thay, tôi không thể làm một việc tương tự như vậy để phản ứng lại tiếng kêu cứu thống thiết ( và xem chừng đã nhuốm mùi vô vọng) của ông Nguyễn Văn Chính về trường hợp của ông Phạm Văn Viêm. Tệ hơn thế, như tôi đã thưa, không biết làm gì khác và làm sao hơn nữa ?

Kính thưa qúi vị, trong bài viết "Tình Hình Ðất Nước Và Vai Trò Của Ðảng" của ông Trần Ðộ, tôi đọc được đôi lần hai chữ "bùng nhùng". Theo tôi, tính từ này mô tả tuyệt đúng tình trạng ( hay thảm trạng ) của đảng cộng sản Việt Nam, và chắc cũng không hoàn toàn sai nếu dùng để nói đến sinh hoạt chính trị của khối người Việt hải ngoại chúng ta - từ rất nhiều năm qua.

Cũng trong một bài viết nào đó của qúi báo, mới gần đây thôi ( chỉ tiếc là vì vội vàng muốn hoàn tất thư này tôi không kịp truy tầm xuất xứ), tôi có đọc được câu thơ sau đây của Văn Cao:" Con ơi, gió đã chuyển!’’ Tôi không tin chắc là câu thơ chấm dứt bằng một dấu chấm than nhưng nghĩ rằng nếu mình nhớ đúng thì đây đúng là tâm trạng phấn khích, vui mừng của tác giả khi cảm được là dân tộc Việt sắp sửa đứng lên dành lại quê hương và quyền sống.

Tôi tiếc là ông Văn Cao không còn để nhìn thấy gió đã chuyển thật và sẽ chuyển mạnh ở Việt Nam. Tôi càng tiếc hơn nữa, cho chính mình, là đang đứng - xớ rớ, bơ vơ, lơ ngơ, lớ ngớ - ở tận một nơi thật xa, thật an toàn, và hoàn toàn vô can đến những biến chuyển lịch sử đang diễn ra trên quê hương đất nước.

Cũng như ông Văn Cao, tôi tin là gió đã chuyển ở Việt Nam. Khác với ông Văn Cao, tôi đã không lựa chọn chuyện sống và chết trên quê hương mình nên thái độ của tôi trước những chuyển động của đất nước - xem ra - có phần hơi lạnh nhạt. Và đây, e rằng, cũng là thái độ chung của nhiều người - những người Việt tị nạn vì lý do...vô cùng chính trị.

Rõ ràng, tôi vừa thốt ra đôi lời cay đắng! Kính mong được tất cả qúi vị (hoặc bất cứ ai lỡ ghé mắt vào bức thư này) rộng lòng lượng thứ. Tôi hiểu rằng mình không có tư cách gì để mỉa mai hay cay đắng với bất cứ ai. Ở tâm trạng của một kẻ cô đơn, bơ vơ, cùng quẫn - tôi vô cùng lấy làm tiếc là đã thiếu sự tự chế cần thiết tối thiểu. Ngoài ra, cũng ước mong ông Nguyễn Văn Chính hiểu cho là tôi thấp cổ bé miệng, không "lên tiếng bảo vệ sinh mạng cho anh Phạm Văn Viêm" được - như ông yêu cầu. Tôi chỉ cố góp một tiếng kêu thương vô vọng, thế thôi.
 

Vô cùng trân trọng và kính mến
Tưởng Năng Tiến

 
Trang bìa
Ðầu trang