Liên Hội Nhân Quyền Việt
Nam ở Thụy Sĩ kính chuyển và giới thiệu.
Bài thơ Khỉ thành Người
của Mục sư Hồ Hữu Hoàng và hai bản dịch tiếng Pháp và
tiếng Anh của ông Nguyễn Thành Khương.
Kèm bài phỏng vấn tác
giả của ông Đỗ Hiếu, phóng viên đài Á Châu Tự Do.
Khỉ thành Người
Khỉ già ra suối, tối vào
hang
Rượu, thịt, gái tơ đã sẵn
sàng
Bàn đá chông chênh nằm hưởng
lạc
Cuộc đời của khỉ thế
mà sang
Loài khỉ làm gì có lương
tâm
Quen sống sơn lâm, tính thú
cầm
Thử hỏi làm sao “TƯ TƯỞNG”
có???
Có chăng lục tặc với sai
lầm
Còn lại khỉ em; lũ khỉ con
Chúng bảo cùng nhau muốn sống,
còn
Thì cứ dối lừa và ăn cướp
Âm thầm nhượng bán hết
nước non…
Mục Sư Hồ Hữu Hoàng
So với bài thơ:
“Sáng ra bờ suối, tối vào
hang,
Cháo bẹ rau măng vẫn sẵn
sàng
Bàn đá chông chênh dịch sử
Đảng,*
Cuộc đời cách mạng thật
là sang.”
HCM
---------------------------------
Le Singe devint
Homme
Le Vieux singe se promenait à la
source, et ne rentrait dans son repaire qu'à la nuit tombée,
Où du vin, de la viande, des jeunes
femelles lui étaient présentés
Autour de la table de pierre toujours
branlante, déjà apprêtée à la réjouissance et aux plaisirs.
Le Vieux singe se croyait-il ainsi
doté d'une magnifique existence.
Depuis quand l'espèce Singe possède-t-elle
une conscience,
Habituée comme elle est à survivre
dans la jungle de ses instincts ?
Comment la Pensée, l'idéologie
même
peuvent-elles naître dans le désordre
et la bêtise ?
Restent maintenant les Petits, les
Jeunes singes
Qui veulent s'accrocher, en vivre
encore.
A continuer les duperies et les
rapines,
Jusqu'à mettre aux enchères nos
terres, et troquer notre patrimoine.
Pasteur Hồ Hữu Hoàng
Traduit du vietnamien par Nguyễn
Thành Khương
Montpellier, France
8 août 2010
------------------------------
Apes becoming Humans
The old Ape used to go to the spring
and return to his den at night fall
Where wines, meats and young female
apes were prepared
At enjoying all the pleasures around
the unsteady stone table.
How high was its simple life !
Since when one knew that apes had
got some conscience
at spending their existence in jungles
with their instincts ?
How could they have their mind for
an ideology or a thought
With their lives of troublemakers
?
Now we have the minor Apes, the small
ones
Saying they will survive and persist
in deception, pillage and robbery,
in quiet selling of our land and
our heritage.
Rev. Hồ Hữu Hoàng
Translated from Vietnamese by Nguyễn
Thành Khương
Montpellier, France
8 August 2010
Ce morceau de poésie de Ms Hồ
Hữu Hoàng est à apprécier après la lecture de ce qui suit :
"Le matin je vais à la source, le
soir je rentre dans ma grotte,
Où mon gruau de céréales aux
jeunes pousses de bambou m'attend.
Comme cette table branlante en pierre
sur laquelle j'écrirai l'historique du Parti.*
Quelle noblesse qu'est ma vie de
révolutionnaire !"
"At morning I go to the spring, at
fall I return to my cavern
Where some porridge of grain and
bamboo is prepared.
So is waiting my unsteady rock table
where I will write down the history of the Party.*
How great is my revolutionary's
life !
(HCM)
Nguyễn Thành Khương
Montpellier, France
8 Août 2010
-----------------------------
Ghi chú của LHNQVN-TS:
1) Câu thơ thứ 3 trong bài thất
ngôn tứ tuyệt ‘’Tức cảnh Pắc Bó’’ của HCM:
"Bàn
đá chông chênh dịch sử Đảng,"
* phải chăng HCM muốn nói
(...)
‘’dịch lịch sử
Đảng Cộng sản Liên xô’’ ra làm tài liệu để huấn luyện,
đào tạo cán bộ CS hoặc để họ theo gương Mác – Lê Nin
mà học tập làm Cách mạng chuyên chính vô sản quốc tế
? .
2) Theo truyền thuyết CS, một
tháng sau khi đến trú ẩn tại hang Pắc Bó (Cốc Bó, Miệng
nguồn), HCM di chuyển qua lán Khuổi Nậm (Suối nước), cách
hang Pắc Bó khoảng 1 cây số, một địa điểm thuận lợi
hơn khi phải rút lui nếu bị địch tấn công. Tại căn cứ
mới này, lấy danh nghĩa ‘’đại diện Quốc tế Cộng sản’’,
HCM triệu tập Hội nghị Trung ương Đảng lần thứ 8 (tháng
5 năm 1941) để vạch ra chủ trương, nhiệm vụ mới cho cách
mạng CsVn.
"Khỉ
thành người" - Bài thơ bị kết tội bôi nhọ chế độ:Đỗ
Hiếu, phóng viên RFA.
|