Bài
Mới Nhất
Chụp Mũ
Mùa Xuân Đen
Máu và nước mắt
trên lưng Trường Sơn.
Những Trận
Đánh Không Tên
Trong Quân
Sử tập 2.
Thơ chiến đấu của Hải Triều,
Lê Khắc Anh Hào, Ý Yên,
Trần Thúc Vũ.
|
Sáng
Tác - Thơ Văn
Bao
Giờ?
Trần Khải Thanh Thủy
Bài thơ viết trong tù của
nhà thơ và nhà văn Trần Khải Thanh Thủy kèm theo hai bản
dịch
tiếng Pháp "Jusqu’à Quand
?" và tiếng Anh "Until When ?".
Liên Hội Nhân Quyền
Việt Nam ở Thụy Sĩ
* * *
Bao Giờ ?
Ta ép chặt trái tim
Để giết chết nỗi buồn
Trong nhà tù Cộng sản
Bao ước mơ nhấn chìm
Ngày gọt bớt suy tư
Đêm xén mòn tâm tưởng
Bảy tháng trời chết chóc
*
Hồn ta thành vườn hoang
Ngoài trời mây thôi bay
Đời ta trong ngục tối
Chẳng sao trời dọi tới
Bao hoài vọng tả tơi
Sáng qua rồi trưa tới
Ta kiệt quệ mỏi mòn
Chỉ bài bạc ăn thua
Vui đùa cùng lũ phạm
Ôi! Số phận tai ương
Bao nhiêu là nghiệp chướng
Bao giờ ta thoát khỏi
Để ta lại là ta?
Trại giam Hỏa Lò 28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Hội viên danh dự các Trung
Tâm Văn Bút An h , Hoa Kỳ và Thụy Sĩ Ý thoại.
* 6 tháng 21 ngày từ 8.10.09
đến 29.4.10 trước khi bị đày về trại tù tập trung khổ
sai số 5 Yên Định Thanh Hóa,
gần biên giới Lào – Việt
Nam (nơi mà nhà dân chủ đối kháng và luật sư nhân quyền
Lê Thị Công Nhân từng bị giam nhốt 3 năm trời).
Jusqu’à
Quand ?
Je serre fort mon coeur
Pour tuer la tristesse
Dans la geôle communiste
Tous mes rêves sont noyés
Le jour rabote mes pensées
La nuit sectionne mes réflexions
Sept mois d’agonie interminable
*
Mon âme devient un jardin sauvage
Dehors, les nuées cessent de se
mouvoir
Ma vie est ensevelie dans la cellule
obscure
Sans la moindre lueur d’étoile
Toutes mes espérances s’effondrent
en lambeaux
Matin et après-midi défilent,
monotones
D’usure, je suis à bout de force
et de souffle
Seul rare divertissement, les jeux
de société
Avec d’autres prisonnières de
droit commun
Ô ma destinée de grands malheurs
Que de malédictions, de mauvais
karma
Comment y échapper
Quand est-ce ma délivrance
Afin de me retrouver moi-même?
Camp Hỏa Lò (Le Brûlant Fourneau)
28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Membre honoraire des Centres
PEN Américain, An glais et Suisse Italien et Rhéto-Romanche
* 6 mois et 21 jours du 08.10.09
au 29.04.10, avant d’être déportée au camp de travaux forcés no 5
Yên Định Thanh Hóa,
situé près de la frontière Lao-Viêt
Nam (où la cyberdissidente et l’avocate des droits humains Lê Thi Công
Nhân a été détenue pendant 3 ans).
Traduit du Vietnamien par Mme Hoàng
Nguyên (pour CEVEX).
Until When ?
I huge my heart tight
To kill the sadness
In the communist prison
Where all my dreams are drowned
The day wears down my thoughts
Night splits up my reflections
Seven months of endless agony *
My soul has become a wild garden
Outside, the clouds cease to move
My life is buried in the dark cell
With not the slightest glimmer of
star
All my hopes crumble into pieces
Morning and afternoon pass by, monotonous
Exhausted, I have neither breath
nor strength left
Only rare entertainment, the parlour
games
With other common law women prisoners
Oh my destiny of great misfortunes
What curses, what bad karma
How to escape from them
When will come my release
In order to find myself again?
Camp Hỏa Lò (The Burning Furnace)
28.04.10
Trần Khải Thanh Thủy
Honorary member of American,
English and Swiss Italian and Reto-Romansh PEN Centres
* 6 months and 21 days from 08.10.09
to 29.04.10, before being deported to the forced labour camp nr 5 Yên
Dinh Thanh Hoa,
located close to Lao Viêt Nam border.
(where cyberdissident and human rights lawyer Lê Thi Công Nhân had been
detained during 3 years).
Translated from Vietnamese by Nguyên
Hoàng Bảo Việt
(Vietnamese Writers in Exile Centre
and Suisse Romand PEN Centre)
|
|
|