Liên Lạc: Nguyệt-San Việt-Nam
P.O. Box 74013, Hillcrest Park PO. Vancouver, BC., V5V-5C8, Canada
Phone  +  Fax: (604)  879.1179 - Email: nsvietnam@yahoo.com
 Trang bìa
Do Hải Triều & Nhóm NSVN phụ trách
Hãy tiếp sức cho Nguyệt-San Việt-Nam sống đến ngày Sài Gòn - Hà Nội được tự do 
bằng cách giúp đỡ hoặc mua các tác phẩm do Nguyệt-San Việt-Nam giới thiệu. 
Xin liên lạc trực tiếp với tòa soạn theo địa chỉ trên. 


Bài Mới Nhất



Chụp Mũ


Mùa Xuân Đen


Máu và nước mắt 
trên lưng Trường Sơn.


Những Trận Đánh Không Tên 
Trong Quân Sử tập 2.


Thơ chiến đấu của Hải Triều,
Lê Khắc Anh Hào, Ý Yên,
Trần Thúc Vũ.


Chụp Mũ




Sáng Tác - Thơ Văn

TIẾNG NHẬT ĐỐI VỚI NGUỜI VIỆT
ベトナム人にとっての日本語
(Thư Đông Kinh, 15/03/2011)
Đỗ Thông Minh

 
Đỗ Thông Minh, 12/3/2011 tại đại học Keio, Tokyo
Do tổ chức Đa Ngôn Ngữ Xã Hội Nhật Bản mời
_ _ _

Chiếu hay vẽ hình Cây Văn Tự bằng tiếng Nhật…

Đại học Keio Gijuku (Khánh Ứng Nghĩa Thục) là đại học tư đầu tiên do ông Yukìchi Fukuzawa (Phúc Trạch Dụ Cát) thành lập từ năm 1858. Là 1 trong 2 đại học tư hàng đầu của Nhật Bản, đại học kia là Waseda. Ông Fukuzawa được coi là nhà tư tưởng Duy Tân, có ảnh hưởng rất lớn đối với công cuộc “Minh Trị Duy Tân”, nên tiền giấy mệnh giá 10.000 Yen đã in hình ông. Cuốn “Phúc Ông Tự Truyện” và “Khuyến Học” là 2 tác phẩm của ông đã được dịch ra tiếng Việt.

Năm 1906, cụ Cường Để sau khi bỏ học quân sự đã vào học ở đây. Năm 1906, khi cụ Phan Chu Trinh qua Nhật 2 tháng, thời gian này, cụ Phan Bội Châu đã hướng dẫn cụ đi thăm đại học học này. Khi về nước, cụ Phan Chu Trinh cùng cụ Nguyễn Quyền và các nhá cách mạng Việt Nam đẩy mạnh việc thành lập “Đông Kinh Nghĩa Thục” tại Hà Nội năm 1907. Trường đang hoạt động thì vì vụ Trung Kỳ Dân Biến năm 1908 với hàng trăm ngàn người biểu tình khắp miền Trung, lan ra cả miền Bắc, nhà cần quyền Pháp lo ngại các cụ kêu gọi dân chúng nổi dậy nên ra lệnh đóng cửa. 

Từ “Nghĩa Thục” có từ đó, nhưng “Đông Kinh” là tên thủ đô Hà Nội thời nhà Lê khoảng thế kỷ 15, nên vịnh Bắc Bộ còn gọi là “vịnh Đông Kinh”, người Pháp gọi là “Tonkin”. Còn “Đông Kinh” thuộc trung tâm Quan Đông của Nhật Bản là tên mới của “Giang Hộ” (Edo) có từ năm 1869, khi Minh Trị Thiên Hoàng dời đô từ Kyoto lên.

 Buổi nói chuyện gồm phần trình bày theo đề tài của 3 diễn giả Trung Quốc, Việt Nam và Hàn Quốc, sau đó là phần đặt câu hỏi của thính giả kéo dài từ 1 đến 5 giờ chiều.

Sau đây là bài viết liên hệ của chúng tôi:

TIẾNG NHẬT ĐỐI VỚI NGUỜI VIỆT

1- Việt Nam là một quốc gia thuộc văn hóa Hán, liền biên giới với Trung Quốc nên chữ Hán đã vào Việt Nam từ năm 111 trước Công Nguyên. Chữ Hán vào Nhật Bản khoảng thế kỷ thứ 5, 6 sau Công Nguyên.

Người Việt chính thức dùng chữ Hán cho đến đầu thế kỷ 20, nay là quốc gia duy nhất thuộc văn hóa Hán nhưng đã đổi ra dùng chữ Quốc Ngữ La Tinh.

2- Tiếng Việt cũng có âm Hán-Việt tức “On-yomi’ trong tiếng Nhật, là loại đơn âm tiết phát âm gần giống nhau như “trà, ái, quốc…” và âm Nôm là loại đơn âm tiết như “tôi, anh, chào …”, tức “Kun-yomi” trong tiếng Nhật là loại đa âm tiết như “watakushi, anata, sayonara…”.

3- Tiếng Nhật chỉ có 5 mẫu âm, và một số phụ âm, phát sinh 120 âm, Tiếng Việt có 12 mẫu âm, lại có âm đôi, âm ba, nhiều phụ âm dầu và cuối, đặc biệt có 6 dấu giọng, làm phát sinh khoảng 15.000 âm. Nên khi học phát âm tiếng Nhật không khó mấy. 

4- Chính vì quá nhiêu âm nên việc ký âm bằng La Tinh gặp nhiều khó khăn, trải qua 2-3 thế kỷ mới tạm ổn. Nhưng khi đã ký âm được thì dùng được, không sợ quá nhiều đồng âm dị nghĩa như tiếng Nhật hay phải ký âm La Tinh tiếng vùng nào, Bắc Kinh, Quảng Đông hay Phúc Kiến… như bên Trung Quốc. Đó là lý do tại sao tiếng Việt là ngôn ngữ duy nhất mà văn tự thuộc hệ chữ Hán lại có thể đổi sang dùng La Tinh.

5- Ngày nay, chính thức người Việt không dùng chữ Hán, nhưng trong tài liệu đó đây vẫn còn và vẫn dùng âm Hán-Việt, nêu dù sao, người Việt cũng học tiếng Nhật dễ hơn người dùng ngôn ngữ khác hẳn như Âu-Mỹ hay Thái Lan, Phi Luật Tân… Người Việt học tiếng Nhật là học khoảng 1.000 - 2.000 chữ Hán, các âm đọc và văn phạm, còn nghĩa chữ Hán thì đã biết khá nhiều. 

- Tiếng Nhật dùng thông dụng khoảng 2.000 chữ Hán (Trung Quốc dùng 4.000 - 5.000 chữ Hán). Có thể học nhận mặt 2.000 chữ hán ấy trong 1 - 2 năm, nhưng học để nhớ âm đọc những chữ này thì cả đời không xong! 

Như:

- Chữ Nhất 一, viết đơn giản, ai cũng biết, có 4 âm thông dụng (ICHI, ITSU, hito, hitotsu), nhưng có thêm tới 16 âm cho nhân danh và địa danh, rất phức tạp. 
- Chữ Hạ 下, có tới 12 âm thông dụng và nhiều nghĩa khác nhau. 
- Chữ Minh 明, có tổng cộng khoảng 25 âm…
- Nhân danh và địa danh là cả một vấn đề, khi có tới khoảng 200.000 họ và 300.000 tên!

6- Ngày nay có máy điện toán rất tiện lợi cho việc viết văn bản bằng tiếng Nhật. Không cần nhớ cách viết chữ Hán từng chi tiết như khi tự viết, chính vì vậy mà tuy học trung bình khoảng 2.000 chữ Hán nhưng ngay người Nhật cũng chỉ viết được khoảng 1.000 - 1.500 chữ Hán, dần dần quên những chữ Hán khó hay không thông dụng.

7- Trong tiếng Nhật còn có cái khó là chữ Katakana. Chữ Katakana thường để phiên tiếng ngoại quốc, nhưng cũng hay dùng cho tiếng Nhật thuần túy như cho tên cơ sở (Fuji, Aizawa) hay khi cần nhấn mạnh (kiken)… Người ngoại quốc khi thấy chữ “kiken”, tìm tra không biết ở đâu! Thêm nữa, ngày nay, một số người Nhật lạm dụng cách viết bằng Katakana mà không đưa ra chữ gốc, trong khi hầu hết các tự điển Katakana của Nhật là nhỏ (thướng chỉ khoảng 50.000 từ), nhỏ hơn cả tự điển Katakana do người Hoa soạn (khoảng 120.000 từ), và thiếu rất nhiếu từ. Trong khi về học tiếng Nhật thì 

8- Năm 2011, số người Việt tại Nhật ước khoảng 40.000. Trong số đó có khoảng 15.000 định cư (tỵ nan và đoàn tụ), 4.000 du học, 15.000 lao động…

Chính phủ Nhật giúp người tỵ nạn định cư học tiếng Nhật trong 4 tháng, nhưng không giúp bảo tồn tiếng Việt cũng như giúp các sắc dân khác bảo tồn ngôn ngữ của họ qua việc truyền dạy cho con cháu như tại Úc, Canada, Anh Quốc…

9- Tôi có dịp dạy tiếng Việt cho trẻ em Việt là con tôi và con hàng xóm cũng như cho một số người Nhật, những người lớn tuổi thích tìm hiểu về Việt Nam. Nhưng tôi chỉ dạy một số em Việt Nam ở bậc tiểu học, khi chúng lớn lên bậc trung học thì thường bận rộn việc học ở trường và ham vui bạn bè không học nữa, và chúng quên dần đi. Cộng đồng người Việt ở Nhật quá nhỏ, sống rải rác, việc dạy các em tiếng việt lại không được khuyến khích đầy đủ nên phần lớn các em đó chỉ có thể nghe và nói ít tiếng Việt, nhưng đọc và nhất là viết thì kém.

10- 3 đứa con tôi đều được sinh ra ở Nhật, đi học và lớn lên ở Nhật nên hầu như không có trở ngại gì về tiếng Nhật. Cái lo nhất là khó lòng cho chúng nắm vững tiếng Việt, để có thể biết ít nhiều văn hóa, tập quán Việt Nam, ít nhiều đồng cảm với thế hệ cha mẹ hay ông bà hơn…

11- Đối với người lớn, nguyên là du học sinh như tôi 40 năm trước, đã soạn sách học chữ Hán cho người Việt và người ngoại quốc nói chung qua tiếng Anh như “Bảng Thường Dụng Hán Tự - 1945 Chữ Hán” (Nay đã công bố bảng mới với 2.136 chữ Hán, nên chắc tôi phải soạn lại) hay “Siêu Vi Tự Điển” , mà nay vẫn thấy ít nhiều khó khăn trong việc nghe tiếng Nhật. Tôi thích theo dõi tin tức trên TV vì thường có tiếng nói và chú thích những điểm quan trọng. Và tư từ đọc báo hay sách thì vẫn dể hiểu hơn, không lo nhầm lẫn những từ đồng âm dị nghĩa. Thường người ngoại quốc nghĩ rằng chữ Hán khó, nên chỉ học tiếng Nhật qua Romaji, Hiragana, katakana và một số rất ít Kanji, nhưng thực tế cho thấy chữ Hán vẫn là cốt lõi của tiếng Nhật. Chính nhờ hiểu chữ Hán mà có thể hiểu tiếng Nhật tốt hơn.

Thí dụ khi nghe:

- Fuji Fuji.
- Fuji san nìru Fuji san.
- Niwa niwa niwa ga imasu.
- Kisha no kisha wa kisha de kisha.

Nếu không viết bằng chữ Hán thì không thể phân biệt 2 chữ “Fuji” hay 2 chữ “Fujisan”, 3 chữ “niwa” và 4 chữ “kisha” trên, và tất nhiên không hiểu gì cả.

12- Vì những lẽ đó, những người quan tâm đến người ngoại quốc sinh sống ở Nhật nên tạo nhiều cơ hội để giao lưu, giúp người ngoại quốc và người Nhật hiểu nhau hơn.

Xin cám ơn quý vị đã lắng nghe phần trình bày của tôi.

  • Đỗ Thông Minh.


Về bộ sách “Nhật Bản Dưới Mắt Người Việt”

Bộ sách “Nhật Bản Dưới Mắt Người Việt” của chúng tôi xuất bản lần đầu năm 2000, gồm 2 cuốn, dày 940 trang.

Nay năm 2010, nhân kỷ niệm 40 năm chúng tôi ở Nhật, chúng tôi đã chuẩn bị ấn bản 2 của bộ sách gồm 4 cuốn, dày 2.000 trang, là bộ sách với 60 chương cùng nhiều phụ lục, được coi là đầy đủ nhất từ trước đến nay của người Việt, viết dòng dã khoảng 20 năm về Nhật Bản. 

Bộ sách khá tốn kém khi đem in, nên chỉ in giới hạn, vì vậy nếu các thân hữu, độc giả có lòng muốn ủng hộ xin liên lạc đặt mua trước hoặc hỗ trợ bằng cách nào đó.

| Trang bìa NSVN Online |
| Ðầu trang | Bình Luận | Tin Tức| Sáng Tác | Thơ Cho Quê Hương |