Liên Lạc: Nguyệt-San Việt-Nam
P.O. Box 74013, Hillcrest Park PO. Vancouver, BC., V5V-5C8, Canada
Phone  +  Fax: (604)  879.1179 - Email: nsvietnam@yahoo.com
 Trang bìa
Do Hải Triều & Nhóm NSVN phụ trách
Hãy tiếp sức cho Nguyệt-San Việt-Nam sống đến ngày Sài Gòn - Hà Nội được tự do 
bằng cách giúp đỡ hoặc mua các tác phẩm do Nguyệt-San Việt-Nam giới thiệu. 
Xin liên lạc trực tiếp với tòa soạn theo địa chỉ trên.


Bài Mới Nhất



Chụp Mũ


Mùa Xuân Đen


Máu và nước mắt 
trên lưng Trường Sơn.


Những Trận Đánh Không Tên 
Trong Quân Sử tập 2.


Thơ chiến đấu của Hải Triều,
Lê Khắc Anh Hào, Ý Yên,
Trần Thúc Vũ.




 

Bình Luận - Thời Sự

Bức Thư Không Niêm của các nhà Tổ Chức Biểu Tình Hoa Lài Trung Hoa
gởi Quốc Hội Nhân Dân Trung Cộng.
[Hương Saigòn dịch từ nguyên bản Anh ngữ của Human Rights China] 
Trước hết, chúng tôi xin cám ơn từng cá nhân tham gia các cuộc biểu tình Hoa Lài. Sự tham gia của quý vị đã làm cho chính phủ độc tài rất hoảng sợ. Sự hiện diện của quý vị cũng đã khiến nhà cầm quyền Trung Hoa hiểu rằng họ phải lựa chọn giữa hai con đường: 

1. Chính phủ Trung Hoa sẽ phải thật sự chống tham nhũng và chấp nhận quyền giám sát của nhân dân; hoặc 

2. Đàn áp các cuộc biểu tình đại chúng, tiếp tục tham nhũng, và tiếp tục từ chối quyền giám sát của nhân dân. 

Mỗi người Trung Hoa hy vọng và ước mơ rằng Trung Hoa sẽ trở thành thịnh vượng và phú cường, người dân không phải lo lắng về cơm áo; chính quyền liêm khiết và thành thật, và nền tư pháp không thiên vị và công chính. Tuy nhiên đã 20 năm qua [kể từ Cao Trào Dân Chủ 1989] chúng ta đang chứng kiến một chính phủ ngày càng tham nhũng, các viên chức cầm quyền cấu kết nhau vì quyền lợi, và người dân chưa hưởng đưọc gì từ cuộc cải cách, cởi mở, và phát triển kinh tế. Ngược lại, dân chúng phải cam chịu giá cả hàng hoá và nhà cửa đắt, không có được sự chăm sóc sức khỏe , giáo dục và phúc lợi cho người cao niên. Còn mười năm tới thì sao ?  Liệu chúng ta sẽ phải đối diện với một chính quyền càng tham nhũng hơn không? Một hệ thống tư pháp càng mờ ám hơn không? Liệu các thế lực có lợi quyền sẽ có thể khước từ những quyền lợi mà họ được ban bố hay không ? 

Xin mỗi người Trung Hoa lương thiện và thành thật hãy vui lòng suy nghĩ: Đã có quá nhiều nhà cửa công cộng được bán ra, có quá nhiều công ty quốc doanh và đất đai cũng đã được bán ra, và hầu hết các công sản đã bị bán đi. Nhưng tất cả những số tiền thu từ các cuộc buôn bán nầy đi về đâu? Ai cũng hiểu rằng tài sản quốc gia thuộc về toàn dân. Nhưng nhân dân đã được những gì?  Dưới sự lảnh đạo của chế độ độc tài, tiến trình tư sản hoá mờ ám đã khiến một thiểu số trở nên giàu có, nhưng đại đa số quần chúng đã được gì ? 

Xin mỗi người Trung Hoa lương thiện và thành thật hãy vui lòng suy nghĩ: Khi Nhật Bản, Đại Hàn, và Đài Loan đi vào tiến trình kỷ nghệ hoá, họ đã làm cho đại đa số dân chúng của họ thịnh vượng. Tại sao trong suốt cuộc kỷ nghệ hoá của Trung Hoa người thường dân đã trở nên nghèo khó hơn? Tại sao chỉ trong vài thập niên vừa qua, từ một nước trong đó sự  chênh lệch giữa người nghèo và ngươi giàu nhỏ nhất, Trung Hoa đã trở thành một nước mà sự chênh lệch nầy trở nên lớn nhất? Đó chính là vì một hệ thống bất công đã khiến một số it người trở thành giàu có không thể tưởng tượng được, trong khi đó đại đa số quần chúng vẫn nghèo khó. 

Xin mỗi người Trung Hoa lương thiện và thành thật hãy vui lòng suy nghĩ: Hằng năm chính quyền dùng công qủy để ăn uống, mua xe cộ, thăm viếng các nơi ở hải ngoại, và tăng lương cho các giới chức chánh phủ; nhưng họ lại không có tiền để chi tiêu trong vấn đề y tế, giáo dục và phúc lợi cho người cao niên. Miễn nói đến Âu Châu, Mỹ, Nhật Bản, hoặc Đại Hàn, hệ thống an sinh của chúng ta đứng sau rất xa hệ thống an sinh của Ấn Độ, Nga hoặc Ba Tây. Trong khi các nước khác  dùng đa số tiền thuế cho an sinh của người dân, còn tiền thuế của chúng ta đi đâu ? 

Xin mỗi người Trung Hoa lương thiện và thành thật hãy vui lòng suy nghĩ: Hiện nay đồng "renminbi" được xếp hàng đầu trong tiền tệ thế giới về số lượng lưu hành. Sự "phát hành tiền tệ quá mức" nầy đã mang đến cái vòng lẩn quẩn về lạm phát trong nước Trung Hoa. Sự in tiền quá mức làm giảm giá trị tài sản của dân chúng một cách bừa bải. Vì đồng "renminbi" không phải là tiền quốc tế nên chính người thường dân Trung Hoa là những kẻ không may mắn. Lợi tức nhỏ nhoi của thường dân Trung Hoa phải gánh chịu giá cả hàng hoá và nhà cửa cao tương đương với giá cả ở Âu và Mỹ Châu. Một mặt, chính quyền in tiền quá mức, nhưng mặt khác họ sử dụng các phương tiện hành chánh để giữ giá nhà thấp. Có phải chăng đây là một trò giễu dở ? 

Xin mỗi người Trung Hoa lương thiện và thành thật hãy vui lòng suy nghĩ: Vấn đề dĩ nhiên là khi các viên chức chính quyền kê khai tài sản của họ, họ phải chấp nhận sự giám sát của nhân dân, và khi chính quyền công bố chi tiết số tiền thu thuế họ phải chấp nhận sự giám sát của nhân dân. Tuy nhiên nhân dân Trung Hoa không có được cái quyền đó. Chúng ta đã đợi chờ bao thập niên. Ngay cả có chờ đợi thêm mười năm nửa chúng ta cũng không có được cái quyền nầy. Chúng ta có nên tiếp tục đợi chờ nửa không ? Quý vị có muốn chờ thêm 10 năm, 20 năm, hoặc 30 năm nửa không? Tóm lại, nếu không có áp lực từ nhân dân, tuyệt nhiên không có một chính phủ độc tài nào tự ý tôn trọng nhân dân hoặc chấp nhận quyền giám sát của nhân dân. Điều chúng ta cần làm ngay là gây áp lực đối với đảng cầm quyền Trung Hoa. Nếu đảng không tận tâm chống nạn tham nhũng và chấp nhận sự giám sát của nhân dân, thì xin họ hãy rời khỏi sân khấu của lịch sử. Chúng tôi kêu gọi mỗi người Trung Hoa có một giấc mơ cho Trung Hoa hãy can đảm túa ra đi dạo buổi trưa vào lúc 2:00 giờ ngày Thứ Bảy để nhìn xem. Mỗi người tham gia sẽ cho đảng cầm quyền Trung Hoa thấy rõ rằng nếu họ không chống tham nhũng, và nếu chính quyền không chấp nhận quyền giám sát của nhân dân, thì nhân dân Trung Hoa không còn kiên nhẩn để đợi chờ lâu hơn nửạ 

Chúng ta không nhất thiết phải lật đổ chính quyền hiện tại.  Khi mà chính phủ chống tham nhũng, chính quyền và giới chức chấp nhận sự giám sát của nhân dân, chính phủ thành thật giải quyết các vấn đề độc lập của ngành tư pháp và tự do phát biểu, có đưa ra thời khoá biểu, chúng ta sẽ để cho đảng cầm quyền thời gian để giải quyết vấn đề. Chúng ta có thể kêu gọi ngưng xuống đường. Chúng ta đã đợi chờ hàng thập niên, nếu chính quyền thành thật giải quyết vấn đề, chúng ta không ngại đợi chờ thêm chút nửa. Tuy nhiên, nếu chính quyền không thành thật giải quyết vấn đề mà chỉ muốn kiểm soát "mạng lưới toàn cầu"  và ngăn chận tin tức để  đàn áp các cuộc biểu tình phản đối, thì các cuộc biểu  tình nầy sẽ càng mạnh hơn. Vì khi càng nhiều người biết về những cuộc "biểu tình hoa lài",  thì chắc chắn càng có nhiều người Trung Hoa nhập cuộc. Chúng ta không quan tâm đến việc thực thi một hệ thống độc đảng, lưởng đảng , hoặc tam đảng; nhưng chúng ta phải có một ngành tư pháp độc lập. Đây là yêu sách căn bản của chúng ta. 

Chúng ta không ủng hộ một cuộc cách mạng bạo động, chúng ta tiếp tục ủng hộ một cuộc bất hợp tác bất bạo động. Chúng tôi mời gọi  mỗi người tham gia xuống đường, nhìn xem, hoặc dù chỉ làm bộ đi qua. Khi quý vị có mặt, chính phủ độc tài sẽ run sợ. Trung Hoa là của  mọi người Trung Hoa, chứ không thuộc về bất cứ một chính đảng nào. Tương lai của Trung Hoa  sẽ được quyết định bởi mọi người. Chúng ta đòi hỏi rằng chánh phủ và các giới chức phải chấp nhận quyền giám sát của nhân dân, rằng mọi chi tiết về thuế khoá phải được công bố, và rằng  thuế phải thực sự được " thu góp từ nhân dân và cho nhân dân". Những yêu sách căn bản nầy không có chút gì là quá đáng. Xin hãy can đãm dấn thân cho tương lai đất nước, cho những quyền căn bản của con cháu và các thế hệ mai hậu của chúng ta. Khát vọng tự do và dân chủ của nhân dân Trung Hoa không thể ngăn chận nổi (như Wen Jiabao đã nói trong cuộc phỏng vấn trên CNN). 

Nếu quý vị không thể tham gia xuống đường, xin vui lòng  nói với mỗi người Trung Hoa ở gần quý vị: Chúng ta cần một chánh quyền ngay thẳng và thành thật. Chúng ta cần có quyền giám sát những hoạt động thu thuế của chính phủ. Chúng ta cần quyền điều tra tài sản của các viên chức chánh phủ. Chúng ta cần quyền công khai chỉ trích nhà cầm quyền. Đây là những quyền căn bản của của mọi người Trung Hoa. Xin hãy vui lòng nói cho mọi người Trung Hoa ở gần quý vị rằng bất hợp tác bất bạo  động là con đường duy nhất để dân chủ hoá Trung Hoa. Xin quý vị hãy vui lòng chuyền miệng để chọc thủng bức màn bưng bít tin tức và đến dự để biểu diễn sự ủng hộ của quý vị. 

Nhân dân Trung Hoa trông cậy vào chính mình để tranh đấu cho quyền  lợi của mình. Chúng ta không thể mơ tưởng chế độ độc tài tự ý ban bố cho chúng ta những quyền nầy. Xin hãy vui lòng cùng chúng tôi tham gia vaò cuộc bất hợp tác bất bạo động để buộc chính phủ Trung Hoa tôn trọng những quyền căn bản của nhân dân Trung Hoa. 

Thời gian: Mỗi Chủ Nhật , bắt đầu ngày 20 tháng hai, 2011 vào lúc 2:00 trưa (Nếu chính quyền Trung Hoa  thành thật trong việc giải quyết vấn đề như tệ trạng tham nhũng  và quyền giám sát của công chúng, chúng tôi sẽ ra thông cáo  ngưng hoạt động) 

Địa điểm xuống đường: 
Peking: Trước nhà hàng McDonald's trên đường Wanfujing 
Shanghai: Trước rạp hát Peace Cinema tại People Square. 
Tianjin: Dưới Drum Tower 
Nianjing [Jiangsu Province]: Trước ngỏ của Silk Street Department Store tại Drum Tower Square 
Xían [Shaanxi Province] : Ngỏ vào Carrefour on Beida Street. 
Chengdu {Sichuan Province] Dưới tượng Mao chủ tịch tại Tianfu Square 
Changsha, [Hunan Province]: Ngỏ vào Xindaxin Building tại Wuyi Square 
Hangzhou, [Zhejiang Province]: Ngỏ vào Hangzhou Department Store tại Wulin Square 
Guangzhou, [Guangdong Province]: Trước Ca-phê Starbucks tại People’s Park 
Shenyang, [Liaoning Province]: Trước KFC tại North Nanjing Street 
Changchun, [Jilin Province]: Trước Corogo Supermarket tại Democratic Avenue of West Culture Square 
Harbin, [Heilongjiang Province]: Trước Harbin Cinema 
Wuhan, [Hubei Province]: Trước McDonald’s tại Jiefang Avenue và the World Trade Plaza 

Quý vị ở những thành phố không liệt kê ở đây, xin vui lòng đến công viên chính của thành phố. 

Chúng tôi yêu các cầu websites giúp phổ biến bức thông điệp nầy. Xin cám ơn quý vi! 

Một thành viên của ban Tổ Chức Biểu Tình Hoa Lài Trung Hoa đăng trên Boxun do một người bạn vào ngày 21, tháng hai, 2011. 

* * *

Open Letter to the National People’s Congress from the Organizers of the Chinese Jasmine Rallies
[English Translation by Human Rights in China]


 


First, we would like to thank every participant of the Jasmine Rallies. Your participation has already made the authoritarian government very nervous. Your presence has made the Chinese government understand that they must choose between these two paths: 

1. The Chinese government will genuinely fight corruption and accept the supervision of the people.

2. Suppress popular protest, continue corruption, and continue to refuse the supervision of the people. 

Every Chinese person with dreams hopes that China will become prosperous, rich, and powerful, that the people will not have to worry about food and clothing, that the government is upright and honest, and that the judiciary is impartial and just. But twenty years have passed [since the 1989 Democracy Movement], and what we are witnessing is a government that grows more corrupt by the day, government officials who collude with vested interests, and a citizenry that has not benefitted from the reform, opening up, and economic development. On the contrary, the people have to endure high goods and housing prices, and do not have health care, education, or benefits for the elderly. And what about ten years from now? Will we face a government even more corrupt? A judicial system even more opaque? Will vested interests give up their vested interest? 

Every good and honest Chinese person, please think: So much public housing has been sold to individuals, so many state-owned enterprises and so much land have been sold, and nearly all state-owned property has been sold off. But where has all the money from these sales gone? It goes without saying that state-owned property belongs to the entire people. But what did the people get? Led by an authoritarian regime, the opaque process of privatization has made a small number of people rich, but what did the vast number of ordinary people get? 

Every good and honest Chinese person, please think: When Japan, Korea, and Taiwan were in the process of industrializing, they were able to make the overwhelming majority of their people prosperous. Why is it that during China’s industrialization the ordinary people are becoming poorer? Why is it that in just the last few decades China has gone from being a country with the smallest gap between the rich and the poor to one with the largest? It is because the unfair system has made a small number of people incredibly wealthy, and the vast majority of people remain poor. 

Every good and honest Chinese person, please think: Every year the government uses public money to eat and drink, buy cars, visit foreign places, and raise salaries for officials; yet it doesn’t have money to spend on health care, education, benefits for the elderly, or other basic needs. The vast majority of Chinese people do not have basic health care, education, or benefits for the elderly. Not to mention Europe, America, Japan, or Korea; our welfare system is far behind those of India, Russia, or Brazil. When other countries use the majority of their tax money for the welfare of their people, where does our tax money go? 

Every good and honest Chinese person, please think: At present the renminbi ranks first among world currencies in terms of quantity in circulation. This serious “over-issuing” of currency has brought about a vicious cycle of inflation inside China. The excessive printing of currency is recklessly diluting the value of the people’s wealth. Because the renminbi is not an international currency, it is China’s ordinary citizens who are out of luck. The meager income of China’s ordinary people must support goods and housing prices similar to those in Europe and America. On the one hand the government excessively prints money, and on the other hand it uses administrative means to keep housing prices low is this some sort of mockery? 

Every good and honest Chinese person, please think: It is a matter of course that officials, when disclosing their wealth, should accept the supervision of the people, and that the government, when publishing details of tax revenues, should accept the supervision of the people. However, the Chinese people have no such power. We have been waiting for decades. Even if we wait for another ten years, we will not be able to get this kind of power. Should we keep on waiting? Are you willing to wait another 10 years, 20 years, 30 years? 

In short, without pressure from the people, absolutely no authoritarian government would take the initiative to respect the people or accept the people’s supervision. What we need to do now is to put pressure on the Chinese ruling party. If the party does not conscientiously fight corruption and accept the supervision of the people, then will it please exit the stage of history. We call upon each Chinese person who has a dream for China to bravely come out to take an afternoon stroll at two o’clock on Sundays to look around. Each person who joins in will make it clear to the Chinese ruling party that if it does not fight corruption, if the government does not accept their supervision, the Chinese people will not have the patience to wait any longer. 

We do not necessarily have to overthrow the current government. As long as the government fights corruption, the government and officials accept the people’s supervision, the government is sincere about solving the problems regarding judicial independence and freedom of expression and gives a timetable, we can give the ruling party time to solve the problems. We can call a stop to the strolling activities. We have been waiting for decades, if the government is sincere about solving the problem, we do not mind waiting a little longer. However, if the government is not sincere about solving the problems, but only wants to censor the Internet and block information to suppress the protests, the protests will only get stronger. As more and more people find out about “jasmine rallies,” there will definitely be more and more Chinese people joining in. 

We don’t care if we implement a one party system, a two party system, or even a three party system; but we are resolute in asking the government and the officials to accept the supervision of ordinary Chinese people, and we must have an independent judiciary. This is our fundamental demand. 

We do not support violent revolution; we continue to support non-violent non-cooperation. We invite every participant to stroll, watch, or even just pretend to pass by. As long as you are present, the authoritarian government will be shaking with fear. 

China belongs to every Chinese person, not to any political party. China’s future will be decided by every person. We ask that the government and officials accept the supervision of the people, that the details of tax collection be published, and that taxes are genuinely "collected from the people, and used for the people." These basic requests are not the least bit excessive. For our country’s future, for the fundamental rights of our children and future generations, please bravely come out. The Chinese people’s thirst for freedom and democracy is unstoppable (as Wen Jiabao said during an interview on CNN). 

If you are unable to participate in the strolls, please tell every Chinese person near you: We need an upright and honest government. We need the right to supervise government tax collection. We need the right to scrutinize officials’ wealth. We need the right to publicly criticize the government. These are the fundamental rights of every Chinese person. Please tell every Chinese person near you: Non-violent non-cooperation is the only path for Chinese democratization. Please use word-of-mouth to break through the news blackout and come show your support. 
The Chinese people rely on themselves to fight for their rights. We should not even dream that an authoritarian regime would take the initiative to award us these rights. Please join us in non-violent non-cooperation to make the Chinese government respect the basic rights of the Chinese people. 

Time: Every Sunday starting on February 20, 2011 at 2 pm. (If the Chinese government is sincere about solving problems such as corruption and public supervision, we will send out a notice stopping the action.) 

Rally Locations: 
Beijing: in front of the McDonald’s on Wangfujing Street
Shanghai: in front of Peace Cinema at People’s Square 
Tianjin: below the Drum Tower 
Nanjing, [Jiangsu Province]: the entrance of Silk Street Department Store at the Drum Tower Square
Xi’an, [Shaanxi Province]: the entrance of Carrefour on Beida Street 
Chengdu, [Sichuan Province]: under the Statue of Chairman Mao at Tianfu Square 
Changsha, [Hunan Province]: the entrance of Xindaxin Building at Wuyi Square 
Hangzhou, [Zhejiang Province]: the entrance of Hangzhou Department Store at Wulin Square
Guangzhou, [Guangdong Province]: in front of the Starbucks at the People’s Park 
Shenyang, [Liaoning Province]: in front of the KFC at North Nanjing Street 
Changchun, [Jilin Province]: in front of Corogo Supermarket at Democratic Avenue of West Culture Square 
Harbin, [Heilongjiang Province]: in front of Harbin Cinema
Wuhan, [Hubei Province]: in front of the McDonald’s at Jiefang Avenue and the World Trade Plaza 

People who are in cities not listed here, please go to the central square of your city. 

We ask websites to help spread this statement, thank you! 

One of the organizers of China Jasmine Rallies (Posted on Boxun by a friend on February 21, 2011.) 

| Trang bìa NSVN Online |
| Ðầu trang | Bình Luận | Tin Tức | Sáng Tác | Thơ Cho Quê Hương |