| Ở đây,
người viết không bàn đến
chuyện lồng tiếng phim Trung Hoa ở Việt
Nam. Vì sau năm 1975, trong nước có
không ít từ ngữ phổ thông
được tùy tiện sửa đổi
hay đặt thêm, như nhà hộ sinh được
sửa là xưởng đẻ, Tờ
Khai Gia Ðình được sửa
là Hộ Khẩu.., như đặt thêm
từ hồ hởi để chỉ
sự phấn khởi, có khả năng
để chỉ niềm hy vọng..., nhứt
trí cao để chỉ sự hoàn toàn
đồng ý... Do vậy mà phim ảnh
Trung Hoa được lồng tiếng từ
Việt Nam, xuất cảng ra ngoại quốc, có
những từ ngữ nghe chói tai.
Người viết đề nghị quý
vị phụ huynh, khi gặp những từ
ngữ sặc mùi "cách mạng" như
trên, xin khuyên con em tuyệt đối không
nên dùng trong cả hai cách nói và
viết. Ví dụ.
Không bao giờ
nói:
- Ði đăng
ký nghĩa vụ quân sự!
mà nói:
- Ði tòng quân.
Không bao giờ
nói:
- Tàu sân bay!
mà nói:
- Hàng không mẫu
hạm...
Bài Tản Mạn
này chỉ xin nêu ít điều nhận
xét qua cách sử dụng Việt Ngữ
trong các phim Trung Hoa, nhất là trên màn
ảnh nhỏ. Theo tôi, trẻ em VN, nhất
là các trẻ ở Hải Ngoại,
nếu gia đình xem phim, video tape, DVD, VCD... thường
được xem chung. Do vậy mà không
ít trẻ tiêm nhiễm một số từ
ngữ không đúng rồi nói
hay viết lại.
Người viết
mạo muội đề nghị quý vị
phụ huynh chỉ bảo ngay cho con em, mỗi khi gặp
một từ ngữ, một cách diễn
đạt, một cách nói mà quý
vị cho là không phải Việt Nam.Tôi
không ngạc nhiên khi nghe một bé gái
nói với chị:
- Muội không chơi
với tỉ nữa!
Vì hẳn là
các bé đã coi phim Trung Hoa trên
màn ảnh nhỏ. Tôi đã chứng
kiến một gia đình gồm ông bà
nội, ba mẹ và các em, mê mải
coi video "Hoàn Châu Các Các". Có
em đã nhái tiếng Các Các
khi công nương này nói sai câu:
- Nhứt ngôn
ký xuất, bát mã không đuổi
kịp!
Thực ra câu này
ai cũng biết, là:
- Nhứt ngôn
ký xuất, Tứ mã nan truy, có
nghĩa là: một lời đã
nói, ngựa Tứ khó đuổi.
Chữ Tứ ở đây có
bộ Mã, là một giống ngựa
Tứ chạy rất nhanh, không phải
nghĩa là bốn (4), đồng âm
không có bộ Mã. Khi đọc sai,
hiểu sai, các em cứ đinh ninh như
vậy là đúng!
(Hoàn Châu Các
Các cũng hiểu sai chữ Tứ
nên mới diễn tả ý một
lời đã nói, tám ngựa
khó đuổi)
Một em trai chơi trò
đám cưới với 1 em gái.
Em trai học theo phim bộ, cầm tay em gái, nói:
- Muội gả cho huynh
đi!
Tai hại là tiếng
Việt không dùng danh xưng huynh đệ
tỉ muội mà Ta nói, hay viết đều
là anh em, chị em. Bá phụ ta nói là
"Bác", tức anh trai của cha, thúc phụ
là Chú, em trai của chạ Di mẫu là
Dì, chị hay em gái của Mẹ. Cô
mẫu là Cô, em gái của Cha.
Người Việt
không bao giờ cầu hôn mà nói:
"Muội gả cho huynh đi". Ðộng từ
gả, luôn được hiểu là
do cha mẹ người con gái đồng
ý cho con lấy chồng. Người con
gái không bao giờ tự mình
gả được cho ai. Ðó là
nói chuyện nề nếp và truyền
thống văn hóa Việt. Dĩ nhiên
sau này có tự do kết hôn, đôi
lứa tùy nghi xây dựng gia đình
với người được
mình chọn lựa. Nhưng khi người
con trai cầu hôn cũng không bao giờ
nói như trên với người
mình yêu.
Khi được
ai đó gọi: Anh Hai ơi!
Anh Hai có thể trả
lời:
- Có tôi!
Nhưng không bao giờ
trả lời:
- Tôi có!
Trong phim Trung Hoa, khi Hoàng
Ðế kêu tên một quan chức.
Người được kêu có
thể chắp tay, cúi đầu:
- Có kẻ hạ
thần!
Nhưng không bao giờ
trả lời:
- Hạ thần có!
như ta đã nghe
trong phim Trung Hoa
Khi người trên
hỏi:
- Nghe rõ chưa?
Ta thường trả
lời, ví dụ:
- Thưa Ba, con nghe rõ
rồi!
Không bao giờ
trả lời:
- Rõ rồi, thưa
Ba!
theo cách của người
nước khác.
Dùng động
từ tùy tiện:
Khi nêu ý không
buộc người nghe phải tuân theo lời
mình, vi dụ ta thường nói
- Anh không cần
miễn cưỡng làm theo ý tôi.
Ta không bao giờ
nói:
- Tôi không miễn
cưỡng anh!
Khi công nhận một
sự việc, một lời nói là
đúng, ta thường trả lời,
ví dụ:
- Ðúng như
vậy!
Không bao giờ
ta trả lời:
- Không sai!
Ý niệm thời
gian.
Ðã qua lâu
rồi khi người ta chia ra đêm 5
canh, mỗi canh khoảng 2 tiếng đồng
hồ. Người Việt bây giờ
không còn nói:
- Ðã quá
canh Ba (từ 11 giờ khuya đến
1 giờ sáng*)
hay qua giờ Tí
mà thường nói:
- Bây giờ
là 1 giờ sáng.
Trong phim ảnh Trung Hoa,
ta nghe, ví dụ:
- Cô ấy đã
quỳ suốt hai canh giờ!
để xác nhận
là người con gái đã quỳ
suốt bốn tiếng đồng hồ.
Những chữ,
tiếng thừa.
Khi diễn tả có
nhiều vết thương trên mình một
nạn nhân nào đó, trên màn
ảnh video Trung Hoa, một người nói:
- Có ba mươi
mấy chỗ vết thương!
Như vậy tiếng
chỗ là thừa. Chỉ nói: "Có
ba mươi mấy vết thương" là
đủ. Nếu trẻ em Việt Nam học theo
cách này mà nói:
- Em đã đánh
dấu sai ba mươi mấy chỗ chữ
trong bài viết!
thì đúng
là không "Việt Nam" chút nào!
Khi muốn nói -
hay viết - mình không thua trong một cuộc
tranh tài, mà lên tiếng - hay viết:
- Tôi sẽ không
thua cho anh đâu!
thì rõ là
thừa một tiếng, một chữ cho!
Lưu ý phân
biệt những từ ngữ tếu,
những tiếng lóng.
- Trong đối thoại,
đôi khi có những đoạn "tếu",
cố ý nói sai, hay vì không biết
nghĩa mà nói. Ðề nghị quý
vị phụ huynh khi gặp, xin nói lại cho
đúng để con em không vì hiểu
lầm mà rồi dùng sai. Ví dụ,
khi giải nghĩa chữ thủ đoạn,
một diễn viên đã nói là
vì đánh nhau nên bị gãy tay.
(thủ=tay; đoạn=lìa,gãy). Lại khi
giải nghĩa thành ngữ tam thập
nhi lập, lại cho đó là có ba
mươi người đang đứng!
Còn rất nhiều
những ví dụ tương tự trong
phim ảnh Trung Hoa mà người viết
không thể nêu hết trong bài viết
này.
- Còn những
tiếng lóng từ lâu đã
trở thành thông dụng trong nước,
đến nay chưa chắc con em chúng ta hiểu
được. Ví dụ: bắt địa
(làm, đòi tiền), chọc ghế
(trêu gái), khứa sộp (khách lắm
tiền)... Xin quý vị giải nghĩa cho
con em hiểu đại ý và khuyên
không nên dùng.
Người Việt
ở hải ngoại, ngoài ngôn ngữ
truyền thống, còn va chạm với
ngôn ngữ mà người Cộng
Sản đặt ra sau khi cướp được
chính quyền Việt Nam Cộng Hòa; ngoài
sách báo do người Việt quốc
gia viết, còn sách báo trong nước
bày bán khắp nơi; ngoài mạng
truyền thông quốc gia, còn mạng truyền
thông của các tổ chức văn
hóa Việt cộng. Trên SCV (Social.Culture.Vietnamese)
hay Ott.vietnamese, ngày càng có nhiều
"messages" của các nhân viên "văn hóa
vận" post lên, toàn dùng các từ
ngữ "cách mạng" không thể cho
con em chúng ta, nhứt là các trẻ
mới lớn đọc.
Nếu chúng ta buông
lỏng việc kiểm soát phim ảnh - không
riêng gì phim ảnh Trung Hoa - sách báo,
internet, tức là chúng ta vô tình
đã tiếp tay cho các hoạt động
văn hóa vận của Cộng Sản.
Bài tản mạn
này chỉ như một tiếng chuông gióng
lên, đặt vấn đề, hẳn
nhiên còn rất nhiều thiếu sót,
mong được quý bạn quan tâm
bổ khuyết cho.
Tháng 5 năm 2003
Hoàng Ngọc
Liên
* Nửa đêm
giờ Tí, canh Ba,
Vợ tôi, con
gái, đàn bà, nữ nhi.
|